×
Nur für gewerbliche Kunden
Vielen Dank für Ihre Anfrage!
Falls Sie eine Datei hochladen möchten, erhalten Sie in Kürze einen Uploadlink per Email.

Ihre Source Texte verarbeiten wir in nahezu allen Formaten (html, pdf, word, ...).
Hoppla, beim Verarbeiten des Formulars ist leider ein Fehler aufgetreten

Internationaler Erfolg

Technische Übersetzungen und Dolmetscherservice

Jetzt unverbindliche Anfrage stellen
Seit 2002 bieten wir Fachübersetzungen von technischen Dokumentationen, Verträgen und Webseiten, vor allem im Bereich  Healthcare – in 42 Sprachen.

Hier nehmen wir Ihnen alles ab, was mit dem Thema fremdsprachliche Kommunikation zu tun hat, erstellen eine eigene unternehmensspezifische Terminologie und bieten ein Rundum-Sorglospaket mit Übersetzungen und einem anschließenden Layout, falls Sie das wünschen.

Wir nutzen stets die neueste Technologie zu Ihrem Vorteil und setzen auf langjährige und vertrauensvolle Mitarbeiter- und Kundenbeziehungen.

Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Sie können sich bei unseren beglaubigten Übersetzungen auf Korrektheit und Vollständigkeit verlassen.

Übersetzungen von Zeugnissen, Geburtsurkunden, Verträgen und anderen Dokumenten werden von unseren erfahrenen und beeidigten Übersetzern mit größter Sorgfalt durchgeführt.

Desktop
Publishing

Auf Wunsch übernehmen wir für Sie das Layout und schicken Ihnen eine perfekt gestaltete Datei in Ihrer Wunschsprache zurück.

So sparen Sie Zeit und haben eine bessere Qualität, vor allem bei Sprachen mit anderen Schriftzeichen.

Technische Übersetzungen

Wenn es darum geht technische Texte wie Handbücher, Reparaturanleitungen oder Sicherheitshinweise zu übersetzen, ist es erforderlich sich in das Produkt hineindenken zu können.

Unsere technischen Übersetzungen enthalten nicht nur die korrekten technischen Bezeichnungen, sondern geben auch den Grundgedanken des Originals wieder.

Unser Qualitätsversprechen

Wir arbeiten nach den international definierten Qualitätsstandards der DIN EN 17100. Damit sind viele Arbeitsabläufe und Qualitätsmerkmale klar definiert - und Sie kaufen nicht die Katze im Sack. Außerdem sind wir als Mitglied in der Europe Language Industry Association ELIA bestätigt. Ein echtes Qualitätsmerkmal, denn in diesem Netzwerk wird nur aufgenommen, wer hohe Anforderungen erfüllt!

Das Muttersprachlerprinzip

Eines haben wir in über zehn Jahren gelernt: Niemand spricht eine Sprache so gut, wie ein Muttersprachler, oft auch als Native Speaker bezeichnet. Dieses tiefe Sprachverständnis kann kein Studium der Welt ersetzen. Und es ist genau dieses höchste sprachliche Niveau, das wir bei einer Übersetzung von Hudde Translations anstreben. Deshalb ist bei uns am Übersetzungsprozess immer mindestens ein Muttersprachler der Zielsprache beteiligt - ob als Übersetzer, oder Lektor, im Idealfall sogar beide.

Durch dieses Prinzip decken wir Formulierungen auf, die ein Muttersprachler als Übersetzung erkennen würde. Und halten unser Versprechen: Eine Übersetzung auf Muttersprachniveau!

Das Sechs-Augen-Prinzip

Nach dem Motto "Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser" wird Ihr Text nach der professionellen Übersetzung noch einmal von zwei weiteren Fachübersetzern Korrektur gelesen. Das kritische Lektorieren gibt Ihrem Text den letzten Schliff. Diese interne Qualitätskontrolle ist uns wichtig - denn sechs Augen sehen einfach mehr als zwei oder vier. Und am Ende macht das den Unterschied zwischen einer guten Übersetzung und einer Übersetzung nach dem Hudde-Qualitätsversprechen.

Dolmetschen

Remote

Unsere Dolmetscher sind erfahren im Umgang mit den wichtigsten und aktuellsten Online-Programmen.

Ob ein kurzes Zoom-Meeting oder eine ganztägige Konferenz mit mehreren Sprachen - gerne organisieren wir die Verdolmetschung komplett online.

Simultan

Simultandolmetschen bedeutet, dass die Übersetzung gleichzeitig (simultan) zum gesprochenen Ausgangstext erfolgt. Zumindest fast gleichzeitig - ein paar Sekunden versetzt, dies nennt man Decalage.
Besonders geeignet ist Simultandolmetschen, wenn es mehr als zwei Sprachen gibt und wenn keine Wartezeit entstehen soll.

Konsekutiv

Beim Konsekutivdolmetschen wird absatzweise übersetzt. Der Sprecher pausiert nach einem kurzen Absatz und lässt dem Dolmetscher Zeit für seine Übersetzung.

Qualifizierte Dolmetscher und Übersetzer

Bei Hudde Translation Services arbeiten drei Projektmanager mit über 300 hochqualifizierten und spezialisierten Übersetzern und Dolmetschern aus ganz Deutschland zusammen. Von unserem Übersetzungsbüro in Nürnberg aus steuern wir alle Aufträge und koordinieren die Zusammenarbeit mit unseren fest angestellten und freien Mitarbeitern - ob in der Metropolregion Nürnberg, deutschlandweit oder in der ganzen Welt.
"Wir bei PUMA waren bis jetzt immer sehr zufrieden mit dem Dolmetscherservice von Hudde Sprachen+, sowie der freundlichen, schnellen und zuverlässigen Betreuung."

Marlene Ringel
PUMA SE
"Wenn wir, das KundenServiceCenter von Apollo Optik, eine Übersetzung benötigen, ist Hudde Sprachen+ unser Ansprechpartner Nummer 1, da wir stets mit termingetreuen Lieferungen, fachlich top recherchierten Übersetzungen und kompetenten Ansprechpartnern rechnen können."

Birgit Margreiter
Apollo Optik
Jetzt unverbindliche Anfrage stellen
Adresse:

Hudde Translation Services GmbH
Staffelsteiner Straße 1
D-90425 Nürnberg